Idiom trong tiếng anh là gì? Thành ngữ trong tiếng Anh là những cụm từ cố định mà ý nghĩa của nó thường khác với nghĩa đen của cụm từ.
Bạn có thể tra thành ngữ tiếng anh bằng cách nhấn Ctrl-F
Các câu thành ngữ tiếng anh | Nghĩa |
You scratch my back and I’ll scratch yours | Có qua có lại mới toại lòng nhau |
New one in, old one out | Có mới nới cũ |
It’ too late to lock the stable when the horse is stolen | Mất bò mới lo làm chuồng |
With age comes wisdom | Gừng càng già càng cay |
Nothing is more precious than independence and freedom | Không có gì quý hơn độc lập tự do |
Handsome is as handsome does | Tốt gỗ hơn tốt nước sơn |
Never offer to teach fish to swim | Múa rìu qua mắt thợ |
To try to run before the one can walk | Chưa học bò chớ lo học chạy |
Nobody has ever shed tears without seeing a coffin | Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ |
You get what you pay for | Tiền nào của nấy |
As strong as a horse | Khỏe như trâu |
All roads lead to Rome | Đường nào cũng về La Mã |
Good wine needs no bush | Hữu xạ tự nhiên hương |
Diamond cuts diamond | Vỏ quýt dày có móng tay nhọn |
Spare the rod and spoil the child | Thương cho roi cho vọt |
Speak one way and act another | Nói một đường làm một nẻo |
Don’t judge a book by its cover | Đừng đánh giá con người qua bề ngoài |
It’s no use beating around the bush | Nói gần nói xa chẳng qua nói thật |
Man proposes God deposes | Mưu sự tại nhân thành sự tại thiên |
Out of sight out of mind | Xa mặt cách lòng |
Hit the nail on the head có nghĩa là nói điều gi đó hoàn toàn chính xác
East or West home is best | Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn |
So many men, so many minds | Chín người mười ý |
Every man has his mistakes | Không ai hoàn hảo cả |
Love me love my dog | Yêu ai yêu cả đường đi, ghét ai ghét cả tông chi họ hàng |
What will be will be | Cái gì đến cũng đến |
Every day is not Sunday | Sông có khúc người có lúc |
He laughs best who laughs last | Cười người hôm trước hôm sau người cười |
Slow but sure | Chậm mà chắc |
Beauty is only skin deep | Cái nết đánh chết cái đẹp |
Jack of all trades and master of none | Nghề nào cũng biết nhưng chẳng tinh nghề nào |
Every Jack has his Jill | Nồi nào úp vung nấy |
A friend in need is a friend indeed | Hoạn nạn mới biết bạn hiền |
Curses come home to roost | Ác giả ác báo |
No pains no gains | Có công mày sắt, có ngày nên kim |
Grasp all lose all | Tham thì thâm |
Easier said than done | Nói thì dễ làm thì khó |
Easy come easy go | Dễ được thì cũng dễ mất (của thiên trả địa) |
Nothing venture nothing gains | Phi thương bất phú |
Other times other ways | Mỗi thời mỗi cách |
While there’s life, there’s hope | Còn nước còn tát |
Cry wolf có nghĩa là kêu cứu đùa, kêu cứu láo để đánh lừa mọi người
The empty vessel makes greatest sound | Thùng rỗng kêu to |
He who excuses himself, accuses himself | Có tật giật mình |
Beauty is in the eye of the beholder | Yêu nên tốt, ghét nên xấu |
Blood is thicker than water | Một giọt máu đào hơn ao nước lã |
Good watch prevents misfortune | Cẩn tắc vô ưu |
Great minds think alike | Ý tưởng lớn gặp nhau |
He that knows nothing doubts nothing | Điếc không sợ súng |
His eyes are bigger than his belly | Con mắt lớn hơn cái bao tử |
It’s the first step that counts | Vạn sự khởi đầu nan |
Like father like son | Cha nào con nấy |
Let the cat out of the bag có nghĩa là vô tình tiết lộ một điều bí mật
Tit for tat | Ăn miếng trả miếng |
The more the merrier | Càng đông càng vui |
When the cat is away, the mice will play | Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm |
Who drinks will drink again | Chứng nào tật nấy |
Don’t count your chickens before they hatch | Nói trước bước không qua |
To carry coals to Newcastle | Chở củi về rừng |
Haste makes waste | Dục tốc bất đạt |
If you sell your cow, you will sell her milk too | Cùi không sợ lở |
Neck or nothing | Không vào hang cọp sao bắt được cọp con |
A good turn deserves another | Ở hiền gặp lành |
A miss is as good as a mile | Sai một ly đi một dặm |
Losers are always in the wrong | Thắng làm vua thua làm giặc |
Laughing is the best medicine | Một nụ cười bằng mười than thuốc bổ |
If you can’t bite, never show your teeth | Miệng hùm gan sứa |
Love is blind | Tình yêu là mù quáng |
Where there’s smoke, there’s fire | Không có lửa sao có khói |
Let bygones be bygones | Việc gì qua rồi hãy cho qua |
We reap what we sow | Gieo gió ắt gặp bảo |
To kill two birds with one stone | Một mũi tên trúng 2 con nhạn |
Bitter pills may have blessed effects | Thuốc đắng dã tật, sự thật mất lòng |
Better die on your feet than live on your knees | Chết vinh còn hơn sống nhục |
United we stand, divided we fall | Đoàn kết là sống, chia rẽ là chết |
Birds have the same feather stick together | Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu |
Practice makes perfect | Có công mài sắt có ngày nên kim |
Never say die up man try | Đừng bao giờ bỏ cuộc |
When you eat a fruit, think of the man who planted the tree | Uống nước nhớ nguồn |
Kick the bucket có nghĩa là chết, qua đời
All that glitters is not gold | Chớ thấy sáng loáng mà tưởng là vàng |
Never put off tomorrow what you can do today | Việc hôm nay chớ để ngày mai |
To set a sprat to catch a mackerel | Thả con tép bắt con tôm |
Better late than never | Có còn hơn không |
Travel broadens the mind | Đi một ngày đàng học một sàng khôn |
No more no less | Không hơn không kém |
Sink or swim | Được ăn cả ngã về không |
To live from hand to mouth | Được đồng nào hay đồng đó |
To give him an inch, he will take a yard | Được voi đòi tiên |
You can’t have it both ways | Được cái này thì mất cái kia |
A good wife makes a good husband | Trai khôn vì vợ, gái ngoan vì chồng |
A man is known by the company he keeps | Xem bạn biết người |
A good name is sooner lost than won | Mua danh ba vạn bán danh ba đồng |
A good name is better than riches | Tốt danh hơn tốt áo |
A good face is a letter of recommendation | Nhìn mặt mà bắt hình dong |
A good beginning makes a good ending | Đầu xuôi đuôi lọt |
A clean hand needs no washing | Vàng thật không sợ lửa |
The failure is the mother of success | Thất bại là mẹ thành công |
The die is cast | Chạy trời không khỏi nắng |
Death pays all debts | Chết là hết |
A black hen lays a white egg | Xanh vỏ đỏ lòng (Khẩu xà tâm phật) |
Time cure all pains | Thời gian sẽ làm lành mọi vết thương |
Money talks | Có tiền mua tiên cũng được |
Misfortunes never come alone | Họa vô đơn chí |
A clean hand wants no washing | Cây ngay không sợ chết đứng |
Money is a good servant but a bad master | Tiền là một người đầy tớ đắc lực nhưng là một ông chủ tồi |
Drink like a fish có nghĩa là uống rất nhiều rượu bia
As ageless as the sun | Trẻ mãi không già |
As alike as two peas | Giống nhau như 2 giọt nước |
As ancient as the sun | Xưa như quả đất |
As and when | Khi nào có dịp |
As black as coal | Đen như mực |
To be not as black as it is painted | Không tệ như mọi người nghĩ |
As clear as daylight | Rõ như ban ngày |
Love can’t be forced | Ép dầu ép mỡ ai nỡ ép duyên |
After rain comes fair weather | Sau cơn mưa trời lại sáng |
Better luck next time | Thua keo này ta bày keo khác |
A straw will show which way the wind blow | Nhìn cọng rơm biết hướng giỏ thổi (Ý nói nhìn những dấu hiệu nhỏ có thể giúp đoán được những sự kiện lớn sắp xảy ra hoặc có thể xảy ra) |
A tale never loses in the telling | Tam sao thất bổn |
A tatter is worse than a thief | Một người lẽo mép còn tệ hơn kẻ cắp |
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf | Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã |
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | Đồng tiền không phấn không hồ mà sao khéo điểm mà tô mặt người |
A thing you don’t want is dear at any price | Vật không cần thì giá nào cũng bán |
A tree is known by its fruit | Nhìn quả biết cây |
A useful trade is a mine of gold | Nhật nghệ tinh, nhất thân vinh |
A watched pot never boils | Càng để ý càng sốt ruột |
A willful man must have his way | Có chí thì nên |
A wise man changes his mind, a foll never will | Kẻ thức thời là trang tuấn kiệt |
A woman must have her own way | Nhất vợ nhì trời |
A woman’s work is never done | Việc ba đầu sáu tay không làm xuể |
A word is enough to the wise | Người khôn nói ít hiểu nhiều |
A word spoken is past recalling | Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy |
Absence makes the heart grow fonder | Càng xa càng nhớ |
The elephant in the room đề cập tới 1 vấn đề, rắc rối mà không ai muốn giải quyết
Accidents will happen | Chạy trời không khỏi nắng |
Actions speak louder than words | Hay làm hơn hay nói |
Adam’s ale is the best brew | Cái gì tự nhiên mới là tốt |
Adversity brings wisdom, Adversity is great schoolmaster, Adversity makes a man wise, not rich | Cái khó ló cái khôn |
Adversity makes strange bedfellows | Hoạn nạn mới biết chân tình |
After a storm comes a calm | Sau cơn mưa, trời lại sáng |
After dinner comes the reckoning | Có sức chơi, có sức chịu |
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile | Chú ý tránh vận động quá sức sau khi ăn no |
Agues come on horseback, but go away on foot | bệnh tăng như núi lở, bệnh đỡ như nhả tơ |
All bread is not baked in one oven | Không nên vơ đũa cả nắm |
All cats are grey in the dark (in the night) | Tắt đèn thì đẹp cũng như xấu |
All cover, all lose | Tham thì thâm |
All doors open to courtesy | Sự lịch sự nhã nhặn mở ra được tất cả mọi cánh cửa |
All his geese are swans | Ý nói: Những người trẻ cho rằng những điều mình thích là tốt đẹp nhất) |
All is well that ends well | Kết cuộc tốt là tốt |
All lay loads on the willing horse | Người khôn nhọc lo, đứa dại ăn no lại nằm |
All men can’t be masters | Không phải ai cũng được sinh ra để lãnh đạo |
All men do not follow in the footsteps of their forbears | Cha mẹ sinh con trời sinh tính |
All professions are useful | Nghề nào cũng quý |
All that live must die | Sinh giả tất tử (Người ta ai cũng phải chết) |
All things are difficult before they are easy | Vạn sự khởi đầu nan |
All truth is not always to be told | Sự thật cũng có lúc không nên nói |
All work and no play makes Jack a dull boy | Làm việc phải biết nghỉ ngơi |
Although the sun shine, leave not your cloak at home | Cẩn tắc vô áy náy |
Among the blind the one-eyed man is king | Xứ mù thằng chột làm vua |
An act of kindness is never wasted | Làm ơn không bao giờ thiệt |
Pice of cake có nghĩa là dễ như ăn bánh, chuyện nhỏ
An ass is a lion’s skin | Cáo mượn oai hùm |
An army marches on its stomach | Có thực mới vực được đạo |
An ass will always be an ass | Chó dại có mùa, người dại quanh năm |
An empty sack cannot stand upright | Bần cùng sinh đạo tặc |
An empty hand is no lure for a hawk | Đồng tiền đi trước là đồng tiền khôn |
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel | Thùng rỗng kêu to |
An evil chance seldom comes alone | Phúc bất trùng lai, hoạ vô đơn chí |
An eye for an eye and a tooth for a tooth | Lấy oán báo oán; Ân đền oán trả |
An honest tale speeds best, being plainly told | Nói gần nói xa, chẳng qua nói thật |
An hour in the morning is worth two in the evening | Nên suy tính mọi việc vào buổi sáng |
An idle brain is the devil’s workshop | Nhàn cư vi bất thiện |
An open door may tempt a saint | Đừng mang mỡ đến trước miệng mèo |
An ounce of prevention is better than a pound of cure | Phòng bệnh hơn chữa bệnh |
An ounce of luck is better than a pound wisdom | Học tài thi vận, giỏi không bằng hên |
An ox is taken by the horns, and a man by the tounge | Thần khẩu hại xác phàm, cái miệng hại cái thân |
An unfortunate man would be drowned in a tea-cup | Chạy trời không khỏi nắng |
Anger and haste hinder good counsel | No mất ngon, giận mất khôn |
Anything may happen | Không ai đoán được chữ ngờ |
Appetite comes with eating | Ăn quen bén mùi |
As a man makes his bed so must he lie | Có gan ăn cướp có gan chịu đòn |
As the call, so the echo | Ác giả ác báo; Nợ có vay có trả |
As the tree falls, so shall it lie | Gió chiều nào, ngã theo chiều ấy |
As the twig is bent, so the tree grows | Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh |
As you sow, so shall you reap | Trồng dưa đuợc dưa, trồng đậu đuợc đậu |
A bad compromise is better than a good lawsuit | Dĩ hoà vi quý; Một câu nhịn, chín câu lành |
A bargain is a bargain | Ăn cho, buôn so |
A broken friendship may be soldered, but will never be sound | Nước đỗ khó hốt, gương vỡ khó lành |
A burnt child dreads the fire | Như con chim sẻ sợ cành cây cong |
Against the clock có nghĩa là chạy đua với thời gian
A cat in gloves catches no mice | Có làm mới có ăn |
A civil denial is better than a rude grant | Mất lòng trước, được lòng sau |
A lean fast is better than a dirty breakfast | Giấy rách phải giữ lấy lề; Đói cho sạch, rách cho thơm |
A clear conscicence laughs at false accusations | Cây ngay không sợ chết đứng |
A cook is valiant on his own dunghill | Chó gậy gần nhà, gà cậy gần vườn |
A constant guest is never welcome | Đừng nên lợi dụng sự rộng rãi của người khác |
A fault confessed is half redressed | Biết nhận lỗi là đã sửa chữa được phân nữa |
A flow will have a ebb | Sông có khúc, người có lúc; Người có lúc vinh lúc nhục, sông có lúc đục lúc trong |
A fool and his money are soon parted | Tiền vô nhà khó như gió lùa nhà trống |
A golden key opens all doors | Có tiền mua tiên cũng được |
A good conscience is a soft pillow | Lòng thanh thản là chiếc gối mềm |
A good example is the best sermon | Nên làm gương hơn nói bằng lời |
A good husband makes a good wife | Người chồng tốt làm nên vợ tốt |
A good marksman may miss | Thánh nhân còn có đôi khi nhầm |
A good turn is soon forgotten, but an insult long remember | Ơn chóng quên, oán nhớ đời |
A great fortune is a great slavery | Ăn cơm với cáy thì ngáy kho kho, an cơm thịt bò thì lo ngay ngáy |
A geart ship asks deep waters | Lớn thuyền thì lớn sóng |
A handful of ashes is all that remains of the greatest | Sang hèn cũng ba tấc đất là xong |
A honey tongue a heart of gall | Miện nam mô bụng một bồ dao găm; Khẩu phật, tâm xà |
A hungry man is an angry man | Đói quá hoá rồ |
A liar is not believed when he speaks the truth | Một lần nói dối suốt đời chẳng ai tin |
A liar should have a good memory | Nói dối phải nhớ dai |
A man can do no more than he can | Sức người có hạn |
A man is known by his friends | Xem bạn biết người |
A merry heart goes all the way | Vui vẻ trong công việc sẽ dẫn đến thành công |
A miserly father makes a prodigal son | Cha hà tiện đẻ con hoang phí |
A miss is as good as mile | Sai một ly đi một dặm |
A mouse in time may bite in two a cable | Có công mài sắt có ngày nên kim; Có chí thì nên |
A new broom sweeps clean | Ý nói: Người mới vào nghề thường hay siêng hoặc Chủ mới, trật tự mới |
A penny soul never came to two pence | Việc to đừng lo tốn |
Thành ngữ Cost an arm and a leg được dùng khi nói về cái gì đó rất đắt tiền
A ragged coal may cover an honest man | Nghèo không phải tội |
A soft answer turns away wrath | Một câu nhịn chín câu lành |
A sound mind in a sound body | Một tinh thần minh mẫn trong một thân thể khoẻ mạnh |
Live not to eat, but eat to live | Sống không phải để ăn nhưng ăn để sống |
The longest day must have an end | Không ai nghèo ba họ, không ai khó ba đời |
Make the best of a bad job | Phải biết chấp nhận hoàn cảnh |
A man can only die once | Ai cũng phải chết một lần |
Marriage are made in Heaven | Hôn nhân là do trời định |
Men make houses, Women make home | Đàn ông xây nhà, Đàn bà xây tổ ấm |
Barking dogs seldom bite | Chó sủa là chó không cắn |
Beauty is in the eyes of the beholder | Vẻ đẹp nằm trong con mắt người ngắm |
Brevity is the soul of witness | Sự ngắn gọn là tinh hoa của trí tuệ |
Everybody’s business is nobody’s business | Cha chung không ai khóc |
Cut your coat according to your cloth | Liệu cơm gắp mắm |
Bad news have wings | Tiếng lành đồn gần, tiếng dữ đồn xa |
To swim with the tide | Gió chiều nào che chiều ấy |
Ill gotten, ill spent | Của thiên trả địa |
You can’t make an omelet without breaking eggs | Muốn ăn phải lăn vào bếp |
As you brew, so you must drink | Bụng làm dạ chịu |
Diamond cut diamond | Kẻ cắp gặp bà già |
Home is home, be it ever so homely | Ta về ta tắm ao ta |
Don’t let the grass grow under your feet | Đừng để nước đến chân mới nhảy |
To make two ends meet | Giật gấu vá vai |
The grass is always greener in the other side of the hill | Đứng núi này trông núi nọ |
Catch the bear before you sell his skin | Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng |
Charity begins at home | Thương trong nhà rồi mới thương ra; Hết trong nhà mới ra ngoài ngõ |
Cheapest is the dearest | Của rẻ là của ôi |
Circumstances alter cases | Hoàn cảnh biện minh hành động |
Cleanliness is next to godliness | Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm |
Comfort is better than pride | Ăn chắc, mặc bền |
No pain, no gain là không vấp ngã, không thành công, có công mài sắt có ngày nên kim
Coming evens cast their shadows before | Những biến cố thường có những dấu hiệu đi trước |
Courtesy costs nothing | Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau |
Curiosity killed a cat | Y nói tò mò không tốt |
Curse like chikens come home to roost | Ngậm máu phun người dơ miệng mình |
Custom rules the law | Phép vua thua lệ làng |
seeing is believing | Tai nghe không bằng mắt thấy |
many men many minds | Lắm thầy nhiều ma - 9 người 10 ý |
an eye is for an eye | Ăn miếng trả miếng |
out of sight, out of mind | Xa mặt cách lòng |
when in Rome, do as the Romans do | Nhập gia tuỳ tục |
east or west, home is best | Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẩn hơn |
still waters run deep | Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi |
easy come, easy go | Của phù du để ngoài ngõ |
speech is silver but silence is gold | Nói là bạc nhưng im lặng là vàng |
give him an inch an he will ask for a yard | Được voi đòi tiên |
where there a will, there a way | Có chí thì nên |
like father, like son | Cha nào con nấy |
fast bind fast find | Cẩn tắc vô áy náy |
money makes the mare go | Có tiền mua tiên cũng được |
more haste, less speed | Dục tốc bất đạt |
in the country of the blind tha one-eye man is king | Thằng chột làm vua xứ mù |
clothes do not make the man | Manh áo không làm nên thầy tu |
don’t count the chicken before they are hatched | Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng |
the early birds catches the worm | Trâu chậm uống nước đục |
even a worm will turn | Con giun xéo lắm cũng quằn |
let sleeping dogs lie | Chớ dại vuốt râu hùm |
idleness is the root of all evils | Nhàn cư vi bất thiện |
where there is a smoke there is a flame | Không có lửa sao có khói |
think twice before you say once | Uốn lưỡi 7 lần rồi mới nói |
a full purse makes the mouth speak | Nén bạc đâm toạc tờ giấy |
Rule of thumb là để nói về phương pháp thô sơ để đánh giá hay đo lường một cái gì, dựa trên kinh nghiệm chứ không dựa vào sự chính xác
while there is life there is hope | còn nước còn tát |
a good mane is better than riches | Tốt danh hơn lành áo |
all things are difficult before thay are easy | Vạn sự khởi đầu an |
Man proposes, god disposes | Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên |
Ill-gotten, ill-spent | Của thiên, trả địa |
Too much knowledge makes the head bald | Biết nhiều mau già |
Poverty parts friends | Giàu sang lắm kẻ lại nhà, khó nằm giữa chợ chẳng ma nào tìm |
A rolling stone gathers no moss | Một nghề thì sống, đống nghề thì chết |
Look before you leap | Cẩn tắc vô ưu |
Adversity brings wisdom | Cái khó ló cái khôn |
Everything is good in its season | Măng mọc có lứa, người ta có thì |
In for a penny, in for a pound | Được voi đòi tiên |
A penny saved, a penny gained | Đồng tiền tiết kiệm là đồng tiền kiếm được |
No bees, no honey; no work, no money | Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ |
Every little helps | Góp gió thành bão |
A word is enough to a wise | Người khôn nói ít hiểu nhiều |
An eye for an eye, a tooth for a tooth | Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng |
Laughter is the best medicine | Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ |
We reap as we sow | Bụng làm, dạ chịu / Gieo gió gặp bão |
Lucky at cards, unlucky in love | Đỏ bạc, đen tình |
Stronger by rice, daring by money | Mạnh vì gạo, bạo vì tiền |
Fire proves gold, adversity proves men | Lửa thử vàng, gian nan thử sức |
Empty vessels make most sound | Thùng rỗng kêu to |
Words are but Wind | Lời nói gió bay |
A flow will have an ebb | Sông có khúc, người có lúc |
It is the first step that counts | Vạn sự khởi đầu nan |
Calamity is man’s true touchstone | Vô hoạn nạn bất anh hùng |
Don’t trouble trouble till trouble troubles you | Sinh sự, sự sinh |
Prevention is better than cure | Phòng bệnh hơn chữa bệnh |
So much to do, so little done | Lực bất tòng tâm |
Xem thêm Các cấu trúc ngữ pháp tại đây
Silence is golden | Im lặng là vàng |
Walls have ears | Tai vách mạch rừng |
The higher you climb, the greater you fall | Trèo cao té đau |
Beauty dies and fades away | Cái nết đánh chết cái đẹp |
Don’t let the fox guard the hen house | Giao trứng cho ác |
Fine words butter no parsnips | Có thực mới vực được đạo |
The proof of the pudding is in the eating | Đường dài mới biết ngựa hay |
Men make houses, women make sweet homes | Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm |
Constant dripping wears away stone | Nước chảy đá mòn |
Nightingales will not sing in a cage | Thà làm chim sẻ trên cành, còn hơn sống kiếp hoàng oanh trong lồng |
Love me little, love me long | Càng thắm thì càng chóng phai, thoang thoảng hoa nhài càng đượm thơm lâu |
Cross the stream where it is shallowest | Làm người phải đắn phải đo, phải cân nặng nhẹ phải dò nông sâu |
In times of prosperity friends will be plenty, in times of adversity not one in twenty | Giàu sang nhiều kẻ tới nhà, khó khăn nên nỗi ruột rà xa nhau |
Where there is a will, there is a way | Nơi nào có ý chí, nơi đó có con đường |
A bird in the hand is worth two in the bush | Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn được hứa trên mây hạc vàng |
Ring out the old, ring in the new | Tống cựu nghênh tân |
Opportunities are hard to seize | Thời qua đi, cơ hội khó tìm |
Rats desert a falling house | Cháy nhà mới ra mặt chuột |
It is the first step that costs | Vạn sự khởi đầu nan |
Love me, love my dog | Yêu người yêu cả đường đi, ghét người ghét cả tông ti họ hàng |
There’s no smoke without fire | Không có lửa làm sao có khói |
A bad begining makes a good ending | Đầu xuôi, đuôi lọt |
To be on cloud nine | Hạnh phúc như ở trên mây |
As poor as a church mouse | Nghèo rớt mồng tơi |
Every cloud has a silver lining | Họa dã phúc dã |
Together we can change the world | Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao |
One scabby sheep is enough to spoil the whole flock | Con sâu làm rầu nồi canh |
Necessity is the mother of invention | Cái khó ló cái khôn |
Birds of a feather flock together | Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã |
Where there’s life, there’s hope | Còn nước còn tát |
Ants in your pants có nghĩa là cảm thấy phần khích, bồn chồn khó chịu
A blessing in disguise | Trong cái rủi có cái may |
Grasp all, lose all | Tham thì thâm |
Diligence is the mother of good fortune | Có công mài sắt có ngày nên kim |
One good turn deserves another | Ở hiền gặp lành |
He who laughs today may weep tomorrow | Cười người chớ vội cười lâu Cười người hôm trước hôm sau người cười |
Behind every great man, there is a great woman | Thuận vợ thuận chồng tát biển Đông cũng cạn |
A picture is worth a thousand words | Nói có sách, mách có chứng |
Old friends and old wine are best | Bạn cũ bạn tốt, rượu cũ rượu ngon |
The grass is always greener on the other side of the fence | Đứng núi này trông núi nọ |
Fire is a good servant but a bad master | Đừng đùa với lửa |
When in the Rome, do as the Romans do | Nhập gia tùy tục |
Công ty CP Giáo Dục Học Hay
Giấy phép kinh doanh số: 0315260428
Trụ sở: 145 Lê Quang Định, phường 14, quận Bình Thạnh, thành phố Hồ Chí Minh
Điện thoại: 028 3510 7799
TRUNG TÂM HỌC TIẾNG ANH ONLINE, TIẾNG ANH GIAO TIẾP, LUYỆN THI TOEIC, IELTS - CHI NHÁNH CÔNG TY CỔ PHẦN GIÁO DỤC HỌC HAY
Giấy phép kinh doanh số: 0315260428-001
Văn phòng: Lầu 3, 145 Lê Quang Định, phường 14, quận Bình Thạnh, thành phố Hồ Chí Minh.
Điện thoại: 0896 363 636
Email: lienhe@hochay.com - hochayco@gmail.com
Mạng xã hội HocHay - Giấy phép MXH số 61/GP-BTTTT ngày 19/02/2019
@ Đối tác: ViecLamVui.com - Đăng Tuyển Dụng Miễn Phí, Tìm Việc Nhanh, Việc Làm 24h
@ Đối tác: ViecLamVui.edu.vn - Đào tạo Kỹ Năng, Đào tạo Thương mại điện tử
@ Đối tác: VINADESIGN - Phát triển website học online, dạy học trực tuyến